Sei in: Mondi medievali ® La memoria dimenticata. Microstorie

       LA MEMORIA DIMENTICATA

a cura di Teresa Maria Rauzino



Copertina del volume di Leonarda Crisetti Grimaldi

 

«Bbèlla, te vu’ mbarà a fa l’amóre»: è il primo verso di un “sonetto” con istruzioni per imparare a fare l’amore a dare il titolo all’originale volume di Leonarda Crisetti Grimaldi, Bbèlla, te vu’ mbarà a fa l’amóre. Canti e storie di vita contadina. Il testo malizioso e ironico, reso noto dai Cantori di Carpino, è uno dei tanti raccolti dall’autrice di  Cagnano Varano.

Una raccolta a tratti sorprendente che rende giustizia al preconcetto della donna del Sud succube delle convenzioni sociali:  «Bella, se vuoi imparare a fare l’amore, prendi la paletta e vai in cerca del fuoco. Va’ a casa dell’innamorato, prenditi due ore di spasso e giochi d’amore. Se (poi) tua madre s’accorgerà dei baci , (tu le dirai) che  sono  state le faville del fuoco...» (Bbèlla, te vu’ mbarà a fa l’amóre,/pìgghiete la palètta e vva’ pe ffòche./Vaje a lla casa de lu nnammurate/Pigghiete dóje ore de spasse e jóche./Se mammeta ce n’addóna de li vascë,/sò state li frajèdde de lu foche).

Una donna ben conscia dei problemi della vita, che tuttavia non rinuncia all’amore: «Sono andata in giro piccolina per imparare le cose del mondo» (So gghiuta cammenanne piccolina/ Pe mbararme li cose de lu munne).

Una donna che ha appreso consapevolmente, fra le arti della vita quotidiana anche la difficile “arte” della seduzione. «Le cose del mondo le ho imparate: come si comincia  a fare l’amore» (Li cóse de lu munne l’aje mbarate: /Accòme ce ccumènza a ffà l’amore). Ha trovato un disponibile “maestro” d’amore nel suo compagno, anche se è conscia che questo dolce sentimento verrà ben presto “sepolto” dai problemi di tutti i giorni, specie quelli economici, che si presentano subito, già al momento dell’ambasciata. Le due famiglie dei promessi sposi definivano minuziosamente il contratto dotale, che trovava una sistemazione giuridica nei capitoli matrimoniali: «L’amore comincia con suoni e canti e finisce con l’ambasciatore» (L’amore ccumènza cu ssóne e ccande / e cce ffuniusce cu ll’ambasciatóre).

Le inevitabili discussioni “economiche” poco hanno a che fare con le dolci promesse d’amore che l’amante prospetta alla sua amata. La donna associa l’amore al matrimonio. L’uomo sembra invece correlare l’amore al piacere, e al sesso: se lei troverà il modo di lasciargli la porta aperta, egli potrà consolarsi fra le sue bianche lenzuola: «Che bell’ambasciatore sarei io! Quando tua madre ti manderà a chiudere la porta, fingi di chiuderla e lasciala aperta. Verso la mezzanotte, senza preoccuparmi se piove o nevica, verrò a coricarmi nel tuo bianco letto, mi stringerò al tuo seno e mi consolerò». (Chè bbèll’ambasciatóre che ffurrija/ Quante màmmeta t’ammija a sserrà la pòrta,/ fa mbègna ca la sirre e lla lasse apèrta./ Quante jè llu tire de la medzanòtte/ Ne mme cure ca chióve e mmènsa fiòcche,/ me vènghe a ccrucà nd’a ssu gghianghe lètte/ m’abbrazze a llu tuo pètte e mme chenzóle).

Molto accorato è un canto, soffuso di tristezza, che nasce da un amore gentile, appassionato, rafforzato dalla lontananza. Il cantatore invoca una rondinella e le chiede un favore: desidera una delle sue eleganti piume, per poter scrivere una missiva d’amore. Vuole intingere la penna nel proprio sangue e sigillare la lettera con il suo cuore. Invoca la  rondinella affinchè porti velocemente il messaggio d’amore alla sua donna:  «Rondinella che vai per il mare. Voltati indietro e fammi un favore: vorrei strapparti una penna elegante per scrivere  una lettera al mio amore. Tutta di sangue la voglio scrivere . E per sigillo voglio metterci il cuore. Parti rondinella, va dal mio amore E va’ a  dirle quattro parole... » (Rondinella che vvaje pe lu mare,/  vòltete ndiètro e famme nu faòre,/ quanda te sciòppe na pènna lejande,/ quanda scrive na lèttra a llu mi’ amóre./ Tutta de sanghe la vòglie stambare./E ppe sseggille ce vò mètte lu core./ Pàrtete, rondinèlla, va’ dal mi’ amóre/ E valle a ddicere quattre paróle).

La raccolta delle olive

 

I cantatori e le cantatrici di Cagnano Varano appartenevano ai ceti popolari. Erano generalmente i pastori che intonavano sonetti e mannuètte; erano le  raccoglitrici di olive e le braccianti che cantavano a distesa gli stornelli durante le varie fasi del lavoro. Nondimeno nei loro canti riecheggiano motivi “cortesi” tipici della scuola poetica siciliana o del dolce stil novo.

Questi canti popolari oggi sono divenuti gli archivi del popolo, l’espressione del suo cuore (Herder). Con il venir meno di chi li ha prodotti e  tramandati nel tempo rischiano di essere cancellati, sono a rischio di estinzione. Leonarda Crisetti Grimaldi, consapevole del rischio, li ha raccolti e trascritti, talvolta corredandoli dei relativi spartiti musicali. Ha restituito piena dignità letteraria a centinaia di canti anonimi. La sua ricerca inquadra questi canti in un preciso contesto, quello di Cagnano Varano, paese tra terra, mare e lago, già indagato nel secolo scorso da ricercatori di tradizioni popolari come  Saverio La Sorsa ed Ernesto de Martino e da etnomusicologi come Alan Lomax e Diego Carpitella, che depositarono i nastri registrati durante le “campagne” di ricerca della  musica popolare del Gargano presso gli Archivi di Etnomusicologia dell’Accademia nazionale di Santa Cecilia, a Roma.

Cosa resta oggi di quei canti e di quelle melodie? Il repertorio è ancora ricchissimo, gli “informatori” attuali, che registrano un’età dai 60 ai 90 anni, hanno dato segno della vitalità di questi canti che permane intatta  nella loro memoria.  I versi, tramandati di generazione in generazione, trasmettono, oltre a motivi tematici decisamente originali, un repertorio linguistico talvolta scomparso nella comunità dei parlanti garganici, come sottolinea nella prefazione Francesco Granatiero, esperto di dialettologia, che ha aiutato la Crisetti Grimaldi anche nella trascrizione dei testi. A Cagnano Varano, come nel resto della Puglia, persistono repertori linguistici prelatini, termini di origine longobarda, francese, spagnola, voci slave. Il dialetto del Gargano si conferma capace di arte raffinata, di una lettura stravolta, quasi in falsetto, del classico strambotto: è poesia tout court.  

Gruppo di ragazze

Un canto di emigrazione:

MARITMA STA A LLA MÈRECA (Mio marito sta in America)

Il canto tratta il tema dell’emigrazione, l’affievolimento dei legami familiari dovuti alla forzata lontananza. La donna lamenta che il marito, emigrato in America, non le scrive più. Lei sembra non sapere il perché: in fondo l’unica sua “mancanza” è stata  quella di avergli fatto trovare, al suo ritorno in paese, quattro figli al posto dei tre che aveva lasciato. La donna tranquillizza il marito: il ragazzo andrà a studiare a Napoli (è figlio illegittimo di una persona importante del paese, che gli darà una possibilità di una scalata sociale preclusa agli altri fratelli). Il marito, offeso nell’onore, la minaccia che gliela farà pagare, la farà piangere amaramente, facendosi vedere con un’amante americana e stabilendosi con lei per sempre a New York. La donna è pragmatica: antepone il soddisfacimento dei bisogni materiali ai valori morali: quel che conta è che, dopo aver sofferto,  il suo uomo stia meglio  economicamente (Basta che mangi e beva e vada vestito!).

Questo canto di emigrazione, già registrato da Alan Lomax e Diego Carpitella nel 1954 a Cagnano Varano, è presente nella raccolta della Crisetti Grimaldi:

Marìtma sta alla Mèreca e nne mme scrive (bis)

Ne nzacce la mangà

Ne nzacce la mangànza che l'aje fatte 

 

E na mangànza mija è stata quèsta (bis)

da tre ffangiulle n’ha 

da tre fanciull n’ha ttruvate quatte. 

  

citt marite mija, ca ne gnè nnente (bis)

e llu mmejame a nNà

e llu mmejame a nNàpele a ffà studènte

  

E nn’ha dda jèsse mo lu chiande amare (bis)

ha dda jèsse quanne me vide

ha dda jèsse quanne me vide  pe ll’merecana

  

E nn’ha dda jèsse mo lu chiande all’òcchie (bis)

ha dda jèsse quanne me vide

ha dda jèsse quanne me vide  a nNava Jòrche. 

  

Ne nfa nnènde, marite mija, ca hà patute (bis)

Bbasta che magne e vvive

Bbasta che magne e vvive e vva’ vestute. 

 


Leonarda Crisetti Grimaldi:  Bbèlla, te vu’ mbarà a fa l’amóre. Canti e storie di vita contadina, Centrografico Francescano, Foggia, 2004, pp. 360, ill. € 18,00.

  

  

©2005 Teresa Maria Rauzino

   


 Torna su

La memoria dimenticata: indice Home